Palavras francesas no vocabulário brasileiro: Uma influência très bien !

Esse é o tema da terceira reportagem da série sobre o ano da França no Brasil

08/09/2009 – 08:40

 

Por Jacklene Carréra
Do Portal Cultura

- Três pães, s’il vous plaît.
- Qual?
- Pão francês. Queria três, bem assados.
- Pão francês?
- Não tem?
- Aqui na França, tecnicamente falando, todos os pães são franceses.
- É aquele pãozinho pequeno assim, ó.
- O croissant?
- Não, não. É um que parece um “zepelin”, sabe?
- Baguete?
- Não, a baguete parece mais um submarino, e é grande. Esse é como uma baguete que encolheu.Olha, imagina que a baguete é o pai.
- Tô imaginando.
- O pão francês é o filho gordinho.
- Nunca ouvi falar.
- É o pão do dia-a-dia no Brasil.
- E vocês o chamam de pão francês?
- Sim.
- Olha, acho que ele não existe na França.
- Quer dizer que temos sido enganados esse tempo todo?

Este diálogo alusivo, encontrado em um blog, ilustra bem o choque que os brasileiros possuem quando chegam à França e não encontram o tal pão francês. De fato, o pão francês que conhecemos aqui não tem nada a ver com o pão de lá, que mais parece um baquete. Mas apesar do engano, afirmar que o nosso país adotou muitas heranças francesas não é contar mentira. Tanto é que várias delas são comumente conhecidas na linguagem brasileira.

Seja na arquitetura, no cinema, na moda e até mesmo na gastronomia, o uso de termos franceses no vocabulário brasileiro invade diversos campos do nosso cotidiano, às vezes, de modo imperceptível. Quer um exemplo? Muitas vezes, vocês já deve ter pedido no balcão de uma padaria assim: Por favor! um croassan (croissant).

Palavras francesas no vocabulário brasileiro: Uma influência très bien ! croissant_0710562babaO nome do pão folhado em forma de meia lua com pinceladas de clara de ovo é uma palavra francesa que significa ‘crescente’. Encontrado em padarias, lanchonetes e supermercados brasileiros, o croissant daqui tem o mesmo preparo e formato de um comprado por lá. O termo chegou por aqui pelos panificadores franceses e Chefes que abriram restaurantes no país. Aliás, falando em Chef, olha aí outro termo que utilizamos e é originário da França. A palavra também surgiu do latim caput, que quer dizer « cabeça », « líder ». Perfeito para designar aquele que que elabora os pratos e organiza toda a cozinha do restaurante além de supervisionar os serviços dos cozinheiros em hotéis, restaurantes, hospitais, residências e outros  locais de refeições. Um verdadeiro Ratatouille do cinema, lembra?

ratatouille_2e2f14f7ee4E quem disse que Ratatouille é apenas o nome de um ratinho metido a chefe num filme? Quando nós brasileiros falamos Ratatui geralmente nos referimos ao filme, mas o nome  remete mesmo a uma receita muito popular na saudável e aromática cozinha do Mediterrâneo. Um refogado com muitos dos ingredientes típicos dessa cozinha, como o azeite de oliva, berinjela, pimentão, abobrinha, cebola e alho. O prato pode ser servido como entrada ou acompanhar outros pratos (assados) e é típica da Provence, cidade francesa.

E há muitos outros termos gastronômicos franceses usados no Brasil.  Crepe e Croquete são termos bastantes populares no nosso país, podendo ser pedido na barraquinha de uma praça. Mas ainda tem os pratos mais refinados, como o Escargô (Escargots), o Casôlé (Cassoulet) e o Caviar. Termos da culinária francesa que enchem de água a boca dos brasileiros e representam a diversidade de gostos, temperos e pratos típicos do país europeu. Saindo da gastronomia e desvendando a moda francesa, é possível capturar outras palavras que preenchem o dicionário do nosso linguajar. Uma das mais expressivas é Godê (em francês godet), a palavra não tem tradução, mas é o famoso corte rodado e elegante de saias e vestidos que fizeram o charme das atrizes francesas no cinema e viraram moda no Brasil. O paetê é mais um exemplo de um termo que não tem tradução, mas em compensação é bastante usado por nós, vide o Carnaval.

E não tem jeito, no dicionário da moda, o sotaque predominante é o francês. Por isso pode-se pronunciar inúmeros termos em nosso país mesmo sem ter domínio sobre o idioma. São eles: casquete, jabour, Chemisier ( do francês chemisier - vestido-camisa), Colete ( do francês collet), Corselete (do francês corselet), Croqui ( do francês croquis), Mantô (manteau), Tule de seda ( tule),Visom.

Uma palavra que muitos não sabem mas que veio de uma palavra francesa é o trançado, o nome dado à trama de material em peças artesanais. O termo é uma adaptação em português da palavra Tresset, que tem uma tradução ao pé da letra na França, mas aqui continua se referindo ao arranjo trançado de peças, vestimentas e penteado.

kane_contraplongeAgora, quando se fala de cinema, as palavras francesas mais freqüentes que vem à boca de diretores, assistentes e demais profissionais do cinema são duas. Você já ouviu o termo Plongê (Plongée)?A designação remete a posição da câmera que filma o objeto de cima para baixo, ou seja, acima do nível normal do olhar. Um procedimento muito utilizado para dá o efeito de diminuição da pessoa filmada, de rebaixamento. Outro é o Contraplongê (Contra-plongée) que, ao contrário do anterior, filma o objeto de baixo para cima. Geralmente, dá uma impressão de superioridade, exaltação, triunfo, pois faz « crescer » o ator ou a atriz.
 

Ambos os termos fazem parte da linguagem cinematográfica que recebeu influência do cinema francês. Aliás, não é à toa que a invenção do sistema veio pelas mãos dos irmãos Lumière: diretores franceses considerados, muitas vezes como sendo os fundadores da Sétima Arte. A França é realmente a fonte de inspiração de muitas culturas, foi assim no cinema novo. O movimento do cinema autoral e ‘subversivo’ brasileiro que ocorreu entre a década de 50 e 60, é nomeado a partir da Nouvelle Vague francesa, o nome dado a ‘nova onda’ de fazer cinema na França. Apesar do termo não ser uma tradução perfeita para o português, é válido lembrar. Mas você pensa que parou por aí? Ainda temos outras palavras cotidianamente usadas em nossa língua e que, de certa forma, foram “portuguesadas”, tais como, avenida (de avenue), boné (bonet), chapéu (chapeau), envelope, esquina, estrangeiro, paletó, lupa, gabinete, abajur (Abat-jour), fecho eclair (o famoso zíper), Bistrô, Chofer, Madame.

Em Belém, a cultura francesa foi sentida no apogeu da borracha e nos trouxe junto aos ares da arquitetura francesa, ruas, travessas largas e arborizadas muito chamadas, na época, de Boulevard. Hoje, o nome francês é muito falado ao se referir a uma das avenidas mais trafegadas da cidade (por fazer parte do cartão postal Ver-o-Peso), a avenida Boulevard Castilho França.

boulevard_a3a322d3004

Junto a ela, outras palavras vieram, tais como, Belle Epoque, rouge (referindo-se ao pó de maquiagem),Cancan e Art Nouveau. Nomeações que podem não ser muito pronunciadas hoje em dia, mas quase todos sabem o que significam. Pois elas são o reflexo da vida social de que se levava na época, quando, por exemplo,o estilo decorativo art nouveau  de cores fortes e formas orgânicas impregnou de historia as fachadas de edifícios, objetos de decoração (móveis, portões, vasos), jóias, vitrais e azulejos encontrados na ruas e museus da cidade. 
 

Alguns termos franceses são perceptíveis, outros dá pra desconfiar que vieram do país europeu, mas há outros que são difíceis de acreditar. Um deles é a quadrilha. Isso a quadrilha, aquela dança folclórica brasileira. Pois é, quem diria que o nome dado a uma das culturas populares mais regionalistas do nosso pais viesse da França? A palavra é inspirada no nome de uma dança de salão francesa para quatro pares, a quadrille. Em moda no país, entre o início do século XIX e a Primeira Guerra Mundial, a « quadrille » francesa veio para o Brasil por interesse da classe média e das elites portuguesas e brasileiras em importar tudo que fosse a última moda de Paris. Seja como for, a grande língua irradiadora de cultura dos séculos XVIII e XIX, sem dúvida foi à francesa. Sobretudo, quando a língua se tornou obrigatória em alguns colégios brasileiros. Tal influência só diminuiu com a Segunda Guerra Mundial. Além de uma pronúncia bonita, e várias vezes, considerada charmosa, a língua francesa contribuiu para o nosso enriquecimento cultural tão elogiado lá fora, até mesmo pelos franceses. Quem diria?!


Archive de l'auteur

Expressions et mots français dans le vocabulaire anglais

Expressions et mots français dans le vocabulaire anglais

Expressions et mots français dans le vocabulaire anglais menu_frenglish

Il y a 28,3% de mots d’origine française en anglais. Ceci est dû en grande partie à l’occupation française de l’Angleterre commencée par Guillaume le Conquérant qui monta sur le trône en 1066 et instaura le français comme langue d’usage dans les hautes sphères, à savoir la cour du roi, l’administration et la culture. Cette période dura tout de même 300 ans durant lesquels environ 10 000 mots furent adoptés dans le langage anglais dont pas moins des 3/4 seraient encore employés dans des domaines comme le gouvernement, la loi, l’art et la littérature. Plus du tiers du vocabulaire anglais dériverait directement ou indirectement du français ce qui impliquerait qu’un anglophone désirant apprendre le français connaitrait déjà 15 000 mots français. On notera que les classes populaires continueront de parler un anglais d’origine germanique alors que les classes dirigeantes adopteront la langue de l’occupant.

L’exemple le plus fameux étant la devise « Honi soit qui mal y pense » et « Dieu et mon Droit! » sur le blason de l’Angleterre. Un peu comme si nos trois fameux mots en français soient écrites aussi sur les armoiries officielles de la république: « Liberty, Equality and Fraternity ». Vous imaginez le raffut!

A l’opposé, il n’y a que 4% de mots d’origine anglo-saxonne en français. Mais comme ces mots sont plus récents l’impression d’invasion est plus marquante.

http://www.orbilat.com/Languages/French/Vocabulary/French-International.html

La fille d’avril

Utiliser les musiques c’est une bonne stratégie d’apprentissage. Alors, qu’est-ce qu’on peut apprendre ou faire apprendre avec cette musique? 

La fille d’avril (Laurent Voulzy)

[Refrain] :
C’est une fille d’Avril
Pauvre de moi
Une fille difficile
Elle ne veut pas
Découvrir d’un fil
Tout ce qu’elle a
Ni son cœur, ni son corps
C’est comme ça

Les filles de Janvier, on le dit
N’aiment pas garder leurs habits
Au coin du feu
Elles se prélassent
Février Mars
Voici le joli mois de Mai
Les manteaux, on les met jamais
Elles ne gardent presque rien
Quand vient le soleil de Juin
Enfin Juillet les déshabille
Mais elle, c’est une fille…

D’Avril
Pauvre de moi
Une fille difficile
Elle ne veut pas
Découvrir d’un fil
Tout ce qu’elle a
Ni son cœur, ni son corps
C’est comme ça

Image de prévisualisation YouTube

Le soleil n’a plus aucun doute
Allongées sur le sable d’Août
En Septembre un autre rêve
Le vent se lève
Elles aiment le vent les filles d‘Octobre
C’est de l’air qui vient sous lesrobes
En Novembre il fait plus froid
Serre-moi fort dans tes bras
Et passons Noël enlacés
Mais elle

[Refrain]

Pauvre de moi
Une fille difficile
Elle ne veut pas
Découvrir d’un fil
Tout ce qu’elle a
Ni son cœur,

Ni son corps

C’est une fille,

Une fille d’Avril

Elle ne veut pas
Ni son cœur
Ni son corps
C’est comme ça
Talalala ouh…

Mourir Demain

Comment utiliser cette chanson ? 

On pourrait utiliser cette chanson pour introduire les temps verbaux : « conditionnel présent » et « futur ». Après un travail de compréhension et explication du lexique on pourrait faire parler les élèves. En utilisant les phrases de la chanson on leur demande : « Si on devait mourir demain tu ferais quoi ? » et ils doivent répondre : « Si on devait mourir demain je mangerais »

Mourir Demain – Pascal Obispo et Natasha St-Pier

Il y a ceux qui prendraient un avion                
D’autres qui s’enfermeraient chez eux les yeux fermés
Toi, qu’est-ce que tu ferais ? {x2}
Il y en a qui voudrait revoir la mer
D’autres qui voudraient encore faire l’amour
Une dernière fois
Toi, tu ferais quoi ? … et toi,toi, tu ferais quoi ?
Si on devait mourir demain
Qu’est-ce qu’on ferait de plus,
Qu’est-ce qu’on ferait de moins
Si on devait mourir demain
Moi, je t’aimerai... moi, je t’aimerai

Il y en a qui referaient leur passé
Certains qui voudraient boire et faire la fête
Jusqu’au matin
D’autres qui prieraient… {x2}
Ceux qui s’en fichent et se donneraient du plaisir
Et d’autres qui voudraient encore partir
Avant la fin
Toi, qu’est-ce que tu ferais ? … et toi, qu’est-ce que tu ferais ?

Image de prévisualisation YouTube
Si on devait mourir demain
Qu’est-ce qu’on ferait de plus
Qu’est-ce qu’on ferait de moins
Si on devait mourir demain
Moi, je t’aimerai… moi, je t’aimerai… Je t’aimerai    
Et toi, dis moi, est ce que tu m’aimeras
Jusqu’à demain et tous les jours d’après
Que rien, non rien, ne s’arrêtera jamais
Si on devait mourir demain
Moi, je t’aimerai… moi, je t’aimerai
Est-ce qu’on ferait du mal, du bien
Si on avait jusqu’à demain
Pour vivre tout ce qu’on a rêvé
Si on devait mourir demain
Moi, je t’aimerai… moi, je t’aimerai 

 

Plantu au Brésil

 bebe

L’Ambassade de France et l’Alliance Française, en partenariat avec l’UNICEUb et le Correio Brasilienze, recoivent le dessinateur Plantu les 22 et 23 septembre 2010.

La ville de Kourou

 

La ville de Kourou dans Guyane 180px-Blason_Kourou.svg

 

Bienvenues à Kourou, une commune française, située dans le département de Guyane. C’est la quatrième ville la plus peuplée de ce département d’outre-mer (DOM) derrière Cayenne, Saint-Laurent-du-Maroni et Matoury. Ses habitants sont appelés les Kourouciens et les Kourouciennes. Autrefois connue pour son bagne, elle est aujourd’hui réputée pour abriter le Centre Spatial Guyanais (CSG) qui bouge l’économie locale.

270px-Kourou.svg dans Guyane

Pour habiter à Kourou, je peux vous dire que la vie y est bien tranquille. Pour votre intégration, tout dépend de ce que vous voulez ou attendez de votre séjour : l’intégration avec la communauté créole peut se faire si l’on ne vient pas avec des prejuges de même avec la communauté brésilienne !!!! Par contre avec les autres communautés, les chinois par example, c’est plus difficile mais pas impossible.

TOUT dépendra de vous et de ce que vous aurez envie de vivre, découvrir et surtout quel sera votre état d’esprit sur place. En tout cas ne perdez jamais de vue le fait qu’ici c’est DIFFERENT et que les gens n’ont pas la même façon de vivre.
Je pense avant toute chose, qu’il faut observer et essayer « d’apprendre » afin de ne pas froisser les gens.  

 

Le visa

Pour partir en France pour un séjour supérieur à trois mois il faut absolument un visa.

Vous devez déposer votre dossier avec le formulaire de demande de visa de long séjour et les papiers nécessaires pour votre type de visa auprès du Consulat Français (s’il y a dans votre ville) ou par courrier auprès de l’Ambassade de France au Brésil.

Sur le site de l’Ambassade de France au Brésil vous trouverez les informations précises, les adresses et les numéros de téléphone de Sections Consulaires.

Le visa dans Partir en France mochilao-europa__passaporte_visto

Pour demander le passeport…

Pour demander le passeport... dans Guyane passaporte1

Le passeport est un document de voyage individuel qui permet de prouver son identité. Toute demande de passeport conduit à la délivrance d’un passeport biométrique. 

Démarches: sur  le site de la Police Fédérale vous trouverez toutes les informations nécessaires (par exemple la liste de papiers à fournir et le prix) pour demander le passeport ainsi que le lien pour fixer le rendez-vous à la police.  

Retrait du passeport: le passeport n’est pas fabriqué sur place et ne peut donc pas être délivré immédiatement. Les délais de fabrication sont variables en fonction du lieu de la demande. 

Remise du passeport: le passeport doit être retiré au lieu de dépôt du dossier. Il vous est remis personnellement et vous devez le signer sur place. 

Durée de validité: votre passeport est valable pendant 5 ans.

Coco avant Chanel

Coco avant Chanel 

Image de prévisualisation YouTube

Une petite fille du centre de la France, placée dans un orphelinat avec sa soeur, et qui attend en vain tous les dimanches que son père vienne les chercher… Une chanteuse de beuglant à la voix trop faible, qui affronte un public de soldats éméchés… Une petite couturière destinée à refaire des ourlets dans l’arrière-boutique d’un tailleur de province… Une apprentie-courtisane au corps trop maigre, qui trouve refuge chez son protecteur Etienne Balsan, parmi les cocottes et les fêtards… Une amoureuse qui sait qu’elle ne sera  » la femme de personne « , pas même celle de Boy Capel, l’homme qui pourtant l’aimait aussi… Une rebelle que les conventions de l’époque empêchent de respirer, et qui s’habille avec les chemises de ses amants: c’est l’histoire de Coco Chanel, qui incarna la femme moderne avant de l’inventer.

L’alphabet en chantant

 L’alphabet en chantant

1-Apprends l’alphabet en chantant,
apprends l’alphabet en riant,
apprends l’alphabet en jouant,
pour qu’un jour, tu deviennes le plus grand.
{Refrain}: A, B, C, D, E, F, G, H, I, J, K, L, M, N, O, P, Q, R, S, T, U, V, W.
Les trois dernières lettres sont X, Y et Z.
Avec moi!

{au Refrain}

2-{Parlé}: Vous avez bien appris votre leçon,
un jour, quand vous serez grands, vous pourrez lire de belles histoires
et les raconter à toute votre famille:
A votre papa, à votre maman
et à vos petits frères et soeurs,
et aussi à vos grands-parents!

{au Refrain, x2}
Image de prévisualisation YouTube

123

HOMMAGE A JONATHAN DENIS-QU... |
private word |
les conseils de sophie |
Unblog.fr | Créer un blog | Annuaire | Signaler un abus | reag
| Culture, rugby et vidéo
| lueur de mon existence